Лексические средства выражения эмотивности при переводе художественных текстов с русского языка на китайский
Аннотация
В данной статье рассматриваются проблемы перевода эмоционально-окрашенной лексики с русского языка на китайский на примере художественного произведения Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев». Появление этой проблемы связано с тем фактом, что такая лексика активно исследовалась на материале европейских языков, тогда как, на материале восточных языков, а, в частности, китайского, исследования представлены в незначительном объеме.
Полный текст:
PDFСсылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
ISSN 2414-4487